Articles

  • HOME
  • Articles
  • Articles
ISSUES
SEARCH
[Vol.26 (2016)] The JesuitsLatin Translations of the Zhongyong during the 17th and 18th Centuries
Author : LUO Ying
Date : 19.03.26
Page : 1-24
Keyword : Zhongyong, Jesuits, Cross-cultural translation, Confucian concepts, Bilingual text
Abstract :


The translation and overseas spread of the Confucian classics has been long regarded as a significant subject in cross-cultural research. The Jesuits, who came to China under the reign of Kangxiˬ (1654-1722), produced Latin translations of a number of significant Confucian works, especially the Four Books, not only facilitating a cultural exchange between China and the West, but also exerting a great impact on European enlightenment thinkers. By going through the most famous 17th and 18th Century Latin translations of the Zhongyong, namely Sinarum Scientia Politico-Moralis (Guamcheu-Goa 1667/1669), Liber Secundus of Confucius Sinarum Philosophus (Paris 1687) and Immutabile Medium of Sinensis imperii libri classici sex (Pragae 1711), this article sketches an outline of the genealogical relationship among these early editions. Special focus is devoted to these three translations structural and textual characteristics, in addition to providing an introduction to the Jesuits practice of technical innovationin printing the Chinese-Latin bilingual text of their Confucian translation during the Qing dynasty清 (1636-1912).

Attachments : The JesuitsLatin Translations of the Zhongyong during the 17th and 18th Centuries() 1-24.pdf


Previous On the Notion of Unifying Ren ҡ in Wang Yangmings Thoughts on Ren
Next Qizhi zhi xing Ѩ and the Unity of Human Nature: Zhu Xis Theorization of the Goodness of Human Na